Руслан Зангиев перевел «Приключения Буратино» на ингушский язык
В конце октября Студия театра и кино «Барт» планирует премьерный показ постановки знаменитой повести — сказки Алексея Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино». Сказка, написанная 82 года назад, пережила множество переизданий, переводов, экранизаций художественных фильмов. А пьеса я «Золотой ключик», написанная Толстым в 1936г. была поставлена на театральных подмостках множества театров страны.
И вот, этот выдающийся шедевр русской литературы обрел в Ингушетии новую жизнь. Главный режиссер Студии эстрады, тонкий знаток ингушского языка Руслан Зангиев перевел пьесу на родной язык.
Зангиев -весьма одаренный человек: талантливый актер, режиссер, исполнитель народной и эстрадной песни, сценарист и мастер конферанса. Кроме того, он выдающийся переводчик театральных пьес.
Как отметил режиссер Студии «Барт» Мурад Галаев : » Думаю представлять Руслана Зангиева не нужно, ведь именно он переводил самые сложные произведения русских и зарубежных классиков, которые сегодня играются на ингушской театральной сцене».
Руководитель Студии «Барт» Муртаз «Озиев: «В нашей версии герои повести -Папа Карло, Карабас Барабас, Алиса, Кот Базилио и конечно же Буратино заговорят и запоют на ингушском языке. На мой взгляд это будет интересно и оправдано. Приняв такое решение, мы преследовали две цели. Во-первых, отвлечь детей от непонятной продукции иностранного происхождения, в которых нет ни сказки, ни логики, ни сюжета и привить им вкус к настоящему художественному произведению. Во-вторых, популяризировать родной ингушский язык. Ведь не секрет, что наши дети, (не скажу, что все), не умеют говорить на родном языке. Надеемся благодаря героям сказки они захотят заговорить с ними на их языке».
{"type":"MBR_ENVIRONMENT"}